游子远行,一别经年,音信渺渺,临家之时,踌躇不前,只因思亲甚重,恐人事已非。
应该是"绝"字,不是断字,一个断字写出了诗人当时的心境: 被贬可以说是不得志,心情低落,在一个穷乡僻壤多年,与世隔绝,诗人为了理想,抱负,逃回洛阳,逃不能给诗人带来好的机会,而有可能是更大的打击,脸面无光,愧对江东父老,诗人纠结的内心世界不知应该去向何方,前途渺茫
个人觉得应是“岭外音书绝”。两个短句意思相近,但绝比断多了一层“隔绝、阻断”的意思在里面。在古代交通不便,岭(山坡)就可以使两人的信息隔绝,音信不通。
原文是“岭外音书断”
出自《渡汉江》
岭外音书断,经冬复历春。
近乡情更怯,不敢问来人。
译文
流放岭南与亲人断绝了音信,熬过了冬天又经历一个新春。
越走近故乡心里就越是胆怯,不敢打听从家那边过来的人。
岭外音书断,经冬复历春